Please activate JavaScript!
Please install Adobe Flash Player, click here for download

Letter 1/14

43 LETTER 01/2014Discourse Prof. Dr. Ulrich Ammon, Germanist und Soziolinguist, lehrte lange an der Universität Duisburg-Essen. Eines seiner Schwerpunktthemen ist die internationale Stellung von Sprachen, vor allem des Deutschen. Prof. Dr. Ulrich Ammon, German-language specialist and sociolinguist, taught for many years at the University of Duisburg-Essen. One of his main themes is the international position of languages, especially German. WIEDER EINMAL BEJAHT ein Buch die im Titel auf­ geworfene Frage „Does Science Need a Global Lan­ guage?“ Zugleich aber warnt der Autor, Scott Montgo- mery, sich mit der eigenen Sprache zu begnügen „even if that single tongue is global in extent. A native English speaker who can read material in another language of science – Chinese, Spanish, Russian, Portuguese, German, French or Japanese – is in a much superior position to a monolingual speaker.“ Erst recht schaden deutschsprachige Wissenschaft- ler sich selbst und ihrer Sprachgemeinschaft, wenn sie sich ganz auf Englisch beschränken. Natur- wie Geis- teswissenschaftler schneiden sich damit ab von der eigenen Sprachgemeinschaft und ihrer großen wissen- schaftlichen Tradition. Sie können mit ihren Landsleu- ten nicht mehr über ihr Fach kommunizieren, weil auf lange Sicht das Fachvokabular in der Sprache verloren geht. Die bahnbrechenden Werke von Kant, Marx, Witt- genstein und vielen anderen werden vermehrt in Übersetzungen rezipiert, die Originalfassungen wer- den ausgespart. Überdies befördern sie nicht gerade das Deutsch- lernen weltweit. Die Chinesen sind heute die größte Gruppe ausländischer Studierender in Deutschland und lernen dafür alle Deutsch. Wozu sollten sie dies künftig tun, wenn deutsche Wissenschaftler selbst ih- re Sprache aufgeben? Aufgrund ihrer Deutschkennt- nisse bleiben internationale Akademiker Deutschland verbunden und werden zu Türöffnern und Partnern in ihren Heimatländern. Ihre Sprachkenntnisse sind für die Außenkontakte Deutschlands von unschätzba- rem Wert. Wissenschaftler, die in ihrer Arbeit auf ihre Muttersprache verzichten, berauben sich zudem selbst des gedanklichen Stimulans der Mehrsprachigkeit – denn das Formulieren in verschiedenen Sprachen kann neue Erkenntnisperspektiven eröffnen. Once again, a book asks “Does Science Need a Global Language?” and answers “Yes”. At the same time, how- ever, the author, Scott Montgomery, warns against thinking that your mother tongue alone is enough, “even if that single tongue is global in extent. A native English speaker who can read material in another lan- guage of science – Chinese, Spanish, Russian, Portu- guese, German, French or Japanese – is in a much su­ perior position to a monolingual speaker." German-speaking scientists harm themselves and their lan- guage community all the more when they limit themselves exclu- sively to English. By doing so, natural scientists and humanities scholars are cutting themselves off from their own language com- munity and its great scientific tradition. They can no longer com- municate with their fellow citizens about their subject because the specialized vocabulary in their language will be lost in the long term. The groundbreaking works of Kant, Marx, Wittgenstein and countless others are increasingly being read in translation; the original versions are being bypassed. Furthermore, they are not exactly promoting the learning of German worldwide. The Chinese are the largest group of foreign students in Germany today, and they all learn German. But why should they bother in future when German scientists themselves are giving up their language? Because of their German language skills, international academics remain connected with Germany and become door openers and partners in their home countries. Their language skills are invaluable for Germany’s external con- tacts. Scientists who do without their mother tongue in their work are also depriving themselves of the mental stimulus of multilin- gualism – because formulating in different languages can open up new perspectives of knowledge. »DEUTSCH als gedankliches Stimulans »German as a conceptual stimulant Ulrich Ammon privat

Übersicht