Please activate JavaScript!
Please install Adobe Flash Player, click here for download

Letter 1/14

16 LETTER 01/2014Campus Wie kann der DAAD seine Mitgliedshochschulen bei der Internationalisierung unterstützen? Uns geht es um Stipendien für die Besten, aber eben nicht nur um Spitzenförderung: Wir wollen die Struk- turen unserer Hochschulen in der Breite internationa- lisieren. Mit dieser Philosophie möchte der DAAD auch im Ausland wahrgenommen werden. Jede Hoch- schule soll aus dem gut gefüllten Instrumentenkasten unserer Projekt-, Programm- und Personenförderung auswählen und sich entsprechende Internationalisie- rungsmodule zusammenstellen können, um die eige- ne Strategie nach vorne zu bringen. Wo besteht noch Nachholbedarf? Die deutsche Sprache darf nicht als Barriere empfun- den werden. Hier gibt es meines Erachtens nur einen cooperation becoming much more diversified: through strategic partnerships and centres of excel- lence in teaching, research and, in particular, in devel- opment cooperation. The DAAD boasts a number of successful lighthouse projects – for example, the Tan- zanian-German Centre for Eastern African Legal Studies in Dar es Salaam that Minister Steinmeier visited in March 2014. How can the DAAD assist its member universities in the process of internationalisation? Our concern is to provide scholarships for the best stu- dents, but it’s not just about promoting excellence: we want to widen the scope of internationalisation at our universities. With this philosophy the DAAD is seek- ing to raise its international profile. Each university should be able to choose from our well-equipped toolkit of project, programme and individual funding instruments and put together suitable international­ isation modules in order to promote its own strategy. Where is there still room for improvement? The German language must not be perceived as a bar- rier. In my view, there is only one smart dual strategy here: we need to offer more courses of study that use English as the lingua franca, and at the same time we must strengthen the status of German as the language of science and academia. To achieve this, universities must offer even more opportunities to learn German, at least at elementary level. Another aim should be the sensible, systematic recognition of credits obtained abroad. One example of this are binational doctoral programmes in which two doctorates are awarded, al- though the PhD students spend only part of their time in Germany. e d ZUR PERSON DAAD-Vizepräsident Prof. Dr. Joybrato Mukherjee leitet seit 2009 als Präsident die Justus- Liebig-Universität (JLU) Gießen. Der 40-jährige Anglist ist in mehre- ren internationalen Forschungs- projekten und Kooperations­ programmen aktiv. Profile DAAD Vice-President Professor Dr Joybrato Mukherjee has been the President of Justus Liebig University (JLU) Giessen since 2009. The 40-year-old Profes- sor of English is engaged in a number of international research projects and co­operation pro- grammes. JUSTUS-LIEBIG-UniVERSITÄT (JLU) Giessen Die 1607 ge- gründete JLU zählt heute rund 26.500 Studierende – Tendenz steigend. 2014 belegte die JLU im deutschlandweiten Hoch- schulranking des Lehr­evaluationsportals „MeinProf.de“ Platz vier. Ihre Internationalität spiegelt sich in Strategien, Partner- schaften und Personen. Rund ein Drittel der Promovierenden kommt aus dem Ausland. JUSTUS LIEBIG UNIVERSITY (JLU) GIESSEN Founded in 1607, JLU currently has some 26,500 students and counting. In 2014, JLU ranked fourth in the teaching evaluation portal MeinProf.de’s nationwide university ranking. The university’s internationality is reflected in its strategies, partnerships, student body and faculty. Around a third of its PhD students come from abroad. JonasRatermann(3)picture-alliance/dpa

Übersicht